Hvis du trænger til en pause i din skrivning, men stadig har lyst til at nørde sprog, kan du prøve at oversætte en sangtekst.
Det gør jeg selv nogle gange.
For mig er det lidt som at løse en kreativ krydsogtværs:
Der skal tages højde for mange formelementer: Versefødder, rim, sprogstil, længde og sangbarhed. Samtidig skal indholdet fortolkes og gendigtes uden at miste sine dybder.
Og faktisk er det en glimrende kreativ øvelse. Noget af det bedste til at sætte fut i ens kreativitet er nemlig begrænsninger eller benspænd. Og dem er der altså mange af, når man oversætter sange.
- Dine nærlæsningsevner vil blive sat i spil
- Du vil uvægerligt få masseret dit ordforråd og dine sætningskonstruktioner
- Du træner din lyriske side
- Du vil formentlig opdage, hvor svært det er at oversætte meget kendte catch phrases uden at de virker flade (men det er jo bare en udfordring, ikk’?)
Jeg oversætter fra engelsk til dansk, men er du en haj til andre sprog, så hold dig endelig ikke tilbage.
Hvis du ikke ved, hvor du skal starte, er her fire bud:
- Bridge Over Troubled Water (Paul Simon) – og her kan du finde sangteksten
- Somewhere Over The Rainbow (Arlen/Harburg) – og her kan du finde sangteksten
- Killing me softly (Fox/Gimbel) – og her kan du finde sangteksten
- Feeling good (Newley/Bricusse) og her kan du finde sangteksten
De to første har jeg selv prøvet kræfter med. De to sidste står endnu på min to-do-liste.
Skriv en kommentar